Search This Blog

Monday, June 23, 2014

Renungan Luhur

न अत्तहेतु न परस्स हेतु,
न पुत्तमिच्छे न धनं न रट्ठं।
न इच्छेय्य अधम्मेन समिद्धिमत्तनो,
स सीलवा पञ्‍ञवा धम्मिको सिया॥


Na attahetu na parassa hetu,
na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ;
Na iccheyya adhammena samiddhimattano,
sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.



“Ia Tidak memdambakan putra pun kekayaan [harta], kekuasaan serta pengaruh,
baik untuk kepentingannya sendiri ataupun demi yang lainnya;
ia tidak melakukan cara apapun yang tidak luhur atau menindas yang lain
demi kesuksesan atau menggapai kesejahteraan untuk dirinya sendiri.
Orang yang demikian itu Ku sebut sebagai seorang yang berbudi luhur lagi bijaksana.”


Word bank:
Pali – English – Bahasa Indonesia – 中文
  1. Na = not, no, don’t, not doing, no where [Tidak; tidak dimanapun] 沒有做; 何處都不…。
  2. Attahetu = for one own’s sake [demi kepentingan diri sendiri] 為了自己的好處。
  3. Atta = oneself [diri sendiri] 自己。
  4. Hetu = sake, for the sake of [demi] 為了。
  5. Parassa = others [yang lain] 其他。
  6. Parasatta = other beings [makluk lain] 其他眾生。
  7. Puttamicche = desire child, sense of longing for a baby boy
    [mendambakan [kelahiran] seorang putra] 渴望孺子【男的】,想要兒子。
  8. Icche - iccheyya = excessively craving, sense of very much desiring of something and must be fulfilled, eager to [mendambakan, "kekeh" menginginkan sekali sampai terpenuhi keinginannya] 過度渴望 - 慾望太勉強【一定要達到或實現】, 非常想要的。
  9. Dhanaṃ = wealth, treasure [kekayaan] 財富,金銀財寶。
  10. Raṭṭhaṃ = Kingdom, country or land; desire of power or authority [Menginginkan kerajaan, kekuasaan] 渴望皇宮和權利。
  11. Adhamma = a [in___, not] + Dhamma [justice, just, righteous], so Adhamma means Injustice
    [foul deed, oppresion], in this Adhamma sentence means
    maliciously [having bad intention] and could do anything unscrupulously to reach goals , bad and cruel.
    [ketidak adilan : tega melakukan kejahatan atau menindas demi memenuhi maksud atau kepentingan sendiri, memiliki maksud dan niat yang jahat, buruk dan tega.]
    非正義【歹意、歹毒; 為了達到目的或目標而不擇手段地去做任何事情,甚至能以抑制或壓制對待其他人; 無公正】; 充滿歹意;壞心眼兒,自私自利的念頭。
  12. Samiddhim - Samiddhi = to succeed in gaining prosperity [sukses sejahtera] 成功而獲得財富; 成功便成富翁。
  13. attano = 【for】 oneself [demi diri sendiri] 【為了】自己。
  14. sa = thus: possess, having [yang demikian] 如此。
  15. sīlavā = attitude, behaviour [tindak tanduk] 行為或態度。
  16. paññavā dhammiko = wise and righteous person [Orang bijaksana dan berbud luhur]
    a) paññavā - pabbavā = wise [bijaksana] 有智慧的人: 明智者; 。
    from word Pañña, means wisdom,endowed with knowledge or insight [wise and farsighted], possessed of the highest cognition.
    dari kata Pañña, yang berarti kebijaksanaan, orang yang memiliki pengetahuan dan wawasan yang luas [bijaksana dan melihat kedepan], orang yang memiliki pengertian yang dalam mengenai sesuatu.
    b) dhammiko = honorable, righteous; Pious or religious. [one who is virtuous]
    [Berbudi luhur; seorang yang berjalan dijalan yang benar] 正直的人;善德者。
  17. siyā = sanskrit [स्यम् syām] to be considered as; would be …。 [dianggap sebagai] 叫做,把他看做...; 看做。


Other translation with the similar meaning
【其他語言的翻譯】:
Website Samaggi phala menterjemahkan demikian:
Seseorang yang arif tidak berbuat jahat demi kepentingannya sendiri ataupun orang lain,
demikian pula ia tidak menginginkan anak, kekayaan, pangkat atau keberhasilan dengan cara yang tidak benar.
Orang seperti itulah yang sebenarnya luhur, bijaksana, dan berbudi.

中文翻譯:
他不是為了自己或他人的利益而造惡;
Tā bú shì wèi le zì jǐ huò tārén de lì yì ér zào è;
他不渴望孺子,財富或權力;
tā bú kè wàng rú zǐ, cái fù huò qüán lì;
也不去用不正當的手段而得到成就或錢財。
yě bú qǜ yòng bú zhèngdàng de shǒuduàn ér dédào chéngjiù huò qiáncái.
那樣的人,我佛稱他為一個品德善良以及睿智的人。
Nà yàng de rén, wǒ fó chēng tā wéi yí gè pǐndé shàn liáng yǐ jí ruì zhì de rén.

简体中文
他不是为了自己或他人的利益而搞恶;
他不欲望孺子,财富或权力;
也不会为了达到成就或钱财而不择手段地压迫其他人。
那样的人,我佛称他为一个善德者以及明智的人。


English:
He doesn't crave for a son, wealth or kingdom [power or authority],
not for one's own sake, not for the sake of others,
he is not desiring a prosperity by injustice.
I call such person a virtuous man, wise and righteous.

"Ia tidaklah mendambakan seorang putra, kekayaan atau kerajaan [kekuasaan]
demi kepentingannya sendiri maupun demi kepentingan yang lainnya,
Ia tidak menginginkan kesejahteraan melalui cara yang tidak baik.
orang yang demikian adalah orang yang luhur, bijaksana dan lurus"

Note:
pada baris ketiga dari terjemahan Inggris diatas ini, Kata "Tidak baik" maksudnya injustice [secara curang, menindas, jahat]
kata Prosperity dalam terjemahan bahasa Inggris dari sabda ini berasal dari kata Samiddhim - Samiddhi [lihat word bank diatas no 12] yang mana seesungguhnya berarti "kesuksesan" [Karena jaman dahulu kala banyak pedagang sukses, jika seorang pedagang kalau jadi kaya raya atas hasil usaha bisnisnya disebut orang sukses juga, atau sejahtera, berkelimpahan, prosperity]

jadi pada baris ke tiga diatas: "He doesn't want one's own prosperity by injustice." berarti terjemahannya nya seharusnya:
"Ia tidak menghendaki kesuksesan yang diperoleh dengan cara yang curang [tidak luhur; menindas yang lain]"



Source 【經源】:
तिपिटक (मूल) - सुत्तपिटक - खुद्दकनिकाय - धम्मपद - ६. पण्डितवग्गो - ८४
Tipiṭaka (mūla) - suttapiṭaka - khuddakanikāya - dhammapada - 6. Paṇḍitavaggō - 84




Jangan lupa untuk membaca renungan lainnya

No comments:

Post a Comment